出埃及记第二十一章注解
壹、内容纲要
【颁布典章(一)】
一、有关奴仆的律例(1~11节)
1.男仆(1~6节)
2.婢女(7~11节)
二、有关严重伤害的律例(12~36节)
贰、逐节详解
【出二十一1】「“你在百姓面前所要立的典章是这样:」
〔吕振中译〕「『以下这些规矩、是你在众民面前所要立的典章。」
〔原文字义〕「立」放置,设立,设定;「典章」审判,公义,判决,量刑。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一2】「你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。」
〔吕振中译〕「你若买希伯来人做奴仆,他要服事你六年;第七年他就可以自由,免费地出去。」
〔原文字义〕「希伯来人」来自远处的人,过河的人;「奴仆」奴隶,仆人;「服事」服事,工作;「自由」自由,免除,豁免;「白白地」平白,免费。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一3】「他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。」
〔文意注解〕「孤身」就是单身未婚的人。
〔吕振中译〕「他若单身来,就可以单身出去;他若是有妻子的夫君,他的妻子就可以同他出去。」
〔原文字义〕「孤身」独自,自身,单身。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一4】「他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。」
〔吕振中译〕「他主人若给他妻子,妻子又给他生儿养女,那么妻子和孩子就要归主人,他自己要单身地出去。」
〔原文字义〕「生了」生产,生出;「独自」独自,自身,单身。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一5】「倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’」
〔吕振中译〕「倘若那奴仆明明地说:『我爱我主人、和我妻子儿女,我不要出去自由』,」
〔原文字义〕「明说(原文双同字)」说,讲,发言;「爱」情爱,友爱;「自由」自由,免除,豁免。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一6】「他的主人就要带他到审判官(或作:神;下同)那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。」
〔吕振中译〕「那么他主人就要带他到官长(或译:神)那里,又带他到门前,或是门柱旁;他主人要用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。」
〔原文字义〕「审判官」审判官,统治者,神;「靠近」(原文无此字);「锥子」尖钻;「穿」钻孔,刺穿。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一7】「“人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。」
〔吕振中译〕「人若卖女儿做使女,使女不能像男的奴仆那样出去。」
〔原文字义〕「婢女」女奴,女仆;「那样出去(原文双同字)」前往,出去,出来。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一8】「主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。」
〔吕振中译〕「主人所选定归自己的,若后来又不中意,那么就要让她赎身;要把她卖给外族之民、主人是没有权柄的,因为他曾经以诡诈待她。」
〔原文字义〕「选定」指定,任命;「不喜欢(原文双字)」坏的,恶的(首字);眼睛(次字);「赎身」赎回,解救;「诡诈」背信,欺诈,不忠实;「权柄」管辖,掌权。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一9】「主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。」
〔吕振中译〕「主人若选定她归自己的儿子,就须待她像女儿一样。」
〔原文字义〕「选定」指定,任命;「如同」适合,合宜。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一10】「若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。」
〔吕振中译〕「他若另娶一个,那原来女子的吃食、和遮身之物、跟好合之事、仍然不可减少。」
〔原文字义〕「娶」结婚,接受,接纳;「好合的事」夫妻的权利和义务;「减少」减少,限制,撤回。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一11】「若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”」
〔吕振中译〕「若不向她行这三样,她就可以免费地出去,不花银子赎身。」
〔原文字义〕「白白地」平白,免费,不计酬劳。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一12】「“打人以致打死的,必要把他治死。」
〔吕振中译〕「击打人以至于死的、必须被处死。」
〔原文字义〕「打」击打,殴打;「打死」死,杀死;「治死」(原文与「打死」同字)。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一13】「人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。」
〔吕振中译〕「若不是怀着恶意杀人,而是神交在他手中,我就给你设下一个地方,他可以往那里逃跑。」
〔原文字义〕「埋伏」埋伏等待;「交在」遇见,巧遇;「设下」放置,设立,设定。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一14】「人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。」
〔吕振中译〕「人若任意待他的邻舍,用诡计去杀他,你也要从我的坛那里把他捉去处死。」
〔原文字义〕「任意」傲慢,无礼;「诡计」狡猾,机灵;「邻舍」朋友,同伴;「坛」祭坛;「捉去」抓走,拿去。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一15】「“打父母的,必要把他治死。」
〔吕振中译〕「击打父亲或母亲的必须被处死。」
〔原文字义〕「打」击打;「必要…治死(原文双同字)」死,杀死,处死。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一16】「“拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。」
〔吕振中译〕「拐带人口的,无论是把他卖了,或是给人发现还在他手下,他总必须被处死。」
〔原文字义〕「拐带」偷窃,偷走;「人口」人;「留在」被遇见,被找到;「必要…治死(原文双同字)」死,杀死,处死。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一17】「“咒骂父母的,必要把他治死。」
〔吕振中译〕「咒骂父亲或母亲的必须被处死。」
〔原文字义〕「咒骂」诅咒,藐视,小看;「必要…治死(原文双同字)」死,杀死,处死。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一18】「“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,」
〔吕振中译〕「人若彼此争闹,这个用石头或拳头击打那个,还不至于死,不过病倒在床上;」
〔原文字义〕「相争」相争(言语或肢体上);「躺卧」躺下,卧倒。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一19】「若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。」
〔吕振中译〕「若能起来,倚着扶杖、出去走走,那击打他的就不必受罚,不过要将他休息的损失赔偿给他,并且要将他全完医好。」
〔原文字义〕「扶杖」支撑,支柱;「无罪」判为无罪,免除刑罚;「耽误的工夫」停止,静止;「赔补」给,付工资,得到;「全然医好(原文双同字)」医治,痊愈。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一20】「“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。」
〔吕振中译〕「人若用棍子击打奴仆或使女,以致奴仆死在他手下,他一定必须受刑罚。」
〔原文字义〕「棍子」棍棒,杖;「立时」(原文无此字);「受刑」遭报,报复。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一21】「若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。」
〔吕振中译〕「不过他若站得住一两天,他就不必受刑罚,因为那奴仆就等于他的银子。」
〔原文字义〕「受刑」遭报,报复。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一22】「“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。」
〔吕振中译〕「人若争斗,击伤害怀孕的妇人,以至坠胎,却没有别的害处,那伤害她的总要受罚款,照妇人的丈夫所定的,在裁判官面前给钱。」
〔原文字义〕「争斗」争斗,斗殴;「伤害」击打;「坠」前往,出来;「害」伤害,恶意;「所要的」指定,持手立场;「所断的」(原文无此词);「受罚」处罚,开罚。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一23】「若有别害,就要以命偿命,」
〔吕振中译〕「若是有别的害处,就要以命偿命,」
〔原文字义〕「害」恶意,伤害;「命」性命;「偿」(原文无此字)。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一24】「以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,」
〔吕振中译〕「以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,」
〔原文字义〕「还」(原文无此字)。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一25】「以烙还烙,以伤还伤,以打还打。」
〔吕振中译〕「以烙还烙,以创伤还创伤,以鞭打还鞭打。」
〔原文字义〕「烙」烙印;「还」(原文无此字);「伤」伤口。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一26】「“人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。」
〔吕振中译〕「人若击打他奴仆的一只眼、或使女的一只眼,把眼打坏了,就要因他[她]眼的缘故、放他[她]自由。」
〔原文字义〕「坏了」破坏,损坏;「自由」自由,免除,豁免。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一27】「若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”」
〔吕振中译〕「若打掉了他奴仆的一个牙、或使女的一个牙,就要因他[她]牙的缘故、放他[她]自由。」
〔原文字义〕「打掉」使掉下,落下;「自由」自由,免除,豁免。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一28】「“牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。」
〔吕振中译〕「牛若抵触了男人或女人、以至于死,那人总要让人拿石头打死,它的肉不能给人吃;牛的主人不必受罚。」
〔原文字义〕「触」冲刺,用角抵触;「无罪」免于处罚,自由的。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一29】「倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。」
〔吕振中译〕「倘若那牛素来能抵触人,它主人又曾得过警告,竟不把它拴着,以致它触死了男人或女人,那么、那牛就要让人拿石头打死,牛主人也必须被处死。」
〔原文字义〕「素来(原文双字)」昨天,早先,最近(首字);前天(次字);「触」以角抵触,以角攻击;「报告」作证,警戒;「拴着」保守,看守,限制。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一30】「若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。」
〔吕振中译〕「倘若给他定了赎价,他就必须照所给他定的、给钱来赎他的命。」
〔原文字义〕「罚」被加诸于;「赎命的价银」生命的代价,赎金。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一31】「牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。」
〔吕振中译〕「牛无论是抵触了人的儿子或是抵触了人的女儿,都必须照这例办他。」
〔原文字义〕「触」冲刺,用角抵触;「例」律例,判决;「办理」做,制作,完成。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一32】「牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。」
〔吕振中译〕「牛若抵触了人的奴仆或使女,必须将银子三十舍客勒给他们的主人,牛也必须用石头打死。」
〔原文字义〕「触」冲刺,用角抵触;「舍客勒」重量和币制单位(相当于11.5公克)。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一33】「“人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,」
〔吕振中译〕「人若把井敞开着,或是开挖了井而不遮盖着,以致牛或驴掉在里头,」
〔原文字义〕「敞着」开放,解开;「遮盖」遮盖,覆盖。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一34】「井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。」
〔吕振中译〕「井主要赔偿,要拿银子还给牛或驴的主人,死牲口可归自己。」
〔原文字义〕「拿」返回,转回;「赔还」赔偿,报答。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一35】「“这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。」
〔吕振中译〕「人的牛若击伤了他邻舍的牛,以致于死,他们要把活牛卖了,将银子平分;死牛也要平分。」
〔原文字义〕「伤」击打;「平分」划分,一分为二;「价值」银子。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
【出二十一36】「人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”」
〔吕振中译〕「若知道这牛素来能抵触人,主人竟不把牛拴着,他总要赔偿,以牛还牛,死的可归自己。」
〔原文字义〕「素来(原文双字)」昨天,早先,最近(首字);前天(次字);「拴着」保守,看守,限制。
〔文意注解〕「
〔话中之光〕(一)
叁、灵训要义
【】
── 黄迦勒《基督徒文摘解经系列──出埃及记注解》
参考书目:请参阅「出埃及记提要」末尾处