提多书第一章译文对照
【多一1】
〔和合本〕「神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着神选民的信心与敬虔真理的知识,」
〔李广译本〕「神的奴仆,却是基督耶稣的使徒保罗,照着神选民的信仰、并照着敬虔真理的知识,」
〔吕振中译本〕「保罗做神的仆人,做耶稣基督的使徒,是为了叫神拣选的人相信、并认识敬虔之事的真理、」
〔新译本〕「神的仆人、耶稣基督的使徒保罗(这是为着 神选民的信心,和那合乎敬虔真理的知识;」
〔现代译本〕「我保罗是神的仆人,耶稣基督的使徒。我蒙召、奉差遣去帮助神选民的信仰,引领他们认识我们的信仰所教导的真理;」
〔当代译本〕「身为神的仆人、耶稣基督使徒的保罗,现在写信给我亲爱的提多──就是因为相信我所传的福音,成为我真儿子的。我的职责是要振奋神选民的信心,使他们完全明白那使人有敬虔生活的真理,」
〔朱宝惠译本〕「神的仆人基督耶稣的使徒保罗,按着神众选民的信心,和敬虔而属真理充足的知识,」
〔文理本〕「神仆、耶稣基督使徒保罗、依神选民之信、与合乎敬虔真理之识、」
〔新汉语译本〕「作*(这个作和下一句的“作”是为了配合下文的介词短语(由κατά 引进)而补上的,使文意畅顺连贯。)神的仆人,作耶稣基督使徒的保罗(为的是要*(为的是要是翻译原文用以引进短语的介词κατά。)神所拣选的人有信心,并认识关乎敬虔的*(关乎敬虔的是翻译原文的介词短语κατ’ εὐσέβειαν。)真理--」
〔思高译本〕「天主的仆人,作耶稣基督宗徒的保禄──为引天主所选的人,去信从并认识合乎虔敬的真理,」
〔牧灵译本〕「天主的仆人,耶稣基督的宗徒保禄,带领天主选民信从并认识合乎虔敬的真理。」
【多一2】
〔和合本〕「盼望那无谎言的神在万古之先所应许的永生,」
〔李广译本〕「本着那无谎言的神,在永古之先,所应许永生的盼望,」
〔吕振中译本〕「而有永生之盼望的。这永生是不撒谎的神在历时历世以前所应许」
〔新译本〕「这都是根据永生的盼望,这永生就是没有谎言的神在万世以前所应许的。」
〔现代译本〕「这真理是以盼望永恒的生命为根据的。那不撒谎的神,在万世以前,已经应许把这永恒的生命赐给我们,」
〔当代译本〕「并盼望神所应允的永生。这永生是绝对不说谎的神,在亘古以前已经应允赐下的;」
〔朱宝惠译本〕「对于永生的盼望,是那无虚谎的神,在万古之先所应许的;」
〔文理本〕「希望无诳之神、在永世前所许之永生、」
〔新汉语译本〕「这都是本着永生的盼望;*(这都是本着永生的盼望:译文把原文的ἐπ’ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου这介词短语连于上一句,即作为神所拣选的人的信心和真理的认识基础。若把此短语看作结果或目的用法,则可译作“而有永生的盼望”。)这永生是那不说谎的神在万世以前所应许的;」
〔思高译本〕「这虔敬是本于永生的希望,又是那不能说谎的天主,在久远的时代以前所预许的,」
〔牧灵译本〕「我们企望的永恒生命,是绝不说谎的天主在远古以前就跟我们预许了的。」
【多一3】
〔和合本〕「到了日期,借着传扬的工夫把他的道显明了;这传扬的责任是按着神-我们救主的命令交托了我。」
〔李广译本〕「却在祂自己的时候,照着神我们救主信托我的命令,在传扬中把祂的话显明了。」
〔吕振中译本〕「到了适当时机、就用宣传把他的道显明出来的。这宣传的工作、按照我们的拯救者神的诏命、是我所受托付的:」
〔新译本〕「到了适当的时候,神就借着福音的宣讲,把他的道显明出来。照着神我们救主的命令,这宣讲的使命交托了我),」
〔现代译本〕「在时机成熟的时候,便藉着信息的宣扬显明出来。我受了付托,奉神─我们救主的命令负起传扬这信息的任务。」
〔当代译本〕「到了祂认为适当的时候,就借着人的传扬,将祂的道显明出来。我就是奉神我们救主的命令,接受了传扬福音的任务。」
〔朱宝惠译本〕「但到了他自己的时期,我凭神我们救主的命所信托我的,用宣传之工,显明他的道。」
〔文理本〕「惟届期以宣布昭著其道、乃依拯救我侪之神命、而托于我者也、」
〔新汉语译本〕「到了适当的时候,神藉着福音的宣讲显明了他的道;我就是按着神我们救主*(神我们救主直译作“我们救主神”。)的命令,受托负起这宣讲的工作)」
〔思高译本〕「衪到了适当的时期,就借着宣讲显示了衪的圣道;我就是照我们救主天主的命令,受委托尽这宣讲的职务。──」
〔牧灵译本〕「到了适当的时刻,他会借着宣讲显示这信息。我奉我们的救主,天主的命令,受委托负起这宣讲之责。」
【多一4】
〔和合本〕「现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安从父神和我们的救主基督耶稣归与你!」
〔李广译本〕「写信给照着我们共有之信仰作我孩子的提多。愿恩惠与平安,从父神和我们的救主基督耶稣归与你!」
〔吕振中译本〕「我写信给提多,在共有的信仰上做真的孩子的。愿你由天父神和我们的救主基督耶稣、蒙恩平安!」
〔新译本〕「写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父神和我们的救主基督耶稣临到你。」
〔现代译本〕「提多,我现在写信给你;你在我们共同的信仰上是我的真儿子。愿父神和我们的救主基督耶稣赐恩典、平安给你!」
〔当代译本〕「愿天父神和我们的救主基督耶稣恩待你,赐你平安!」
〔朱宝惠译本〕「我现在写信给你这按着共有的信德,作我真儿子的提多:愿恩惠平安,从父神和我们的救主基督耶稣归给你。」
〔文理本〕「书达提多、依共有之信为我真子者、愿恩惠平康、由父神及我救者基督耶稣归尔、」
〔新汉语译本〕「写信给提多,就是在共同的信仰上作我真儿子的。愿父神和基督耶稣我们的救主赐予你们恩惠、平安!」
〔思高译本〕「我保禄致书给在共同信仰内作我真子的弟铎:愿恩宠与平安由天主父及我们的救主基督耶稣赐与你 。」
〔牧灵译本〕「在我们共同分享的信仰内,作我真儿子的弟铎,我问候你。愿天主父和我们的主基督耶稣的平安和恩宠与你同在!」
【多一5】
〔和合本〕「我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。」
〔李广译本〕「为这缘故:我曾留你在革哩底,好让你整顿那未办之事;又按我吩咐你的,在各城设立年长的站在下面。」
〔吕振中译本〕「我从前把你留你在革哩底,是因为要让你将留下未办的事都办整齐了,又照我所吩咐你的、在各城设立长老。」
〔新译本〕「我从前留你在克里特岛,是要你办好没有办完的事,并且照我所吩咐的,在各城设立长老。」
〔现代译本〕「我把你留在克里特,目的是要你处理那些还没有办完的事务,并且在各城市设立长老。我曾经吩咐过:」
〔当代译本〕「当初,我留你在克里特岛,目的是要你协助当地的教会,完成未办完的事工;并照我的指示在各城选立长老。」
〔朱宝惠译本〕「我前次留尼在革哩底,是要你把那些未办完的事,都要办整齐了,并照着我所吩咐的,在各城设立长老。」
〔文理本〕「我留尔于革哩底、使正其缺、于诸邑举任长老、如我所命、」
〔新汉语译本〕「*(继1-4节的问候部分之后,保罗在5-9节立刻进入正题,谈论提多在克里特的工作。)我把你留在克里特,是要*(是要是翻译原文的Τούτου χάριν... ἵνα这表达原因或目的之句式。)你把还未完成的事办妥,并要你照我的吩咐,在各城设立长老:」
〔思高译本〕「我留你在克里特,是要你整顿那些尚未完成的事,并照我所吩咐你的,在各城设立长老:」
〔牧灵译本〕「我把你留在克里特,是要你去办妥未完之事,并且按我给你的指示,在各城设立长老。」
【多一6】
〔和合本〕「若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的,就可以设立。」
〔李广译本〕「若是有里面无可指责的,为一个妇人的丈夫,儿女是信的,没有受放荡或不服约束的控告,就可以设立。」
〔吕振中译本〕「若有人无可指责,只做一个妇人的丈夫,有儿女是信徒、而没有被控告为放荡或不服约束的,纔可以担任。」
〔新译本〕「如果有人无可指摘,只作一个妻子的丈夫,儿女都信主,也没有人控告他们放荡或不受约束,才可以作长老。」
〔现代译本〕「当长老的必须是无可指责的人。他只能有一个妻子〔或译:他只能结一次婚〕;他的儿女都应该是信徒,没有放荡或不受管教的事。」
〔当代译本〕「这些被选立的,必须是有好名誉的人,且只有一位妻子,儿女全都信主,也没有人指控他们行为不检,或不受约束。」
〔朱宝惠译本〕「这等人必须无可指责,只有一个妻子的丈夫,儿女也是信主的,也没有放荡不服约束的事被人控告的:」
〔文理本〕「若有无可责者、为一妇之夫、子女通道、未有讼其无度弗顺者、」
〔新汉语译本〕「长老必须是无可指摘的人,*(长老必须是无可指摘的人直译作“如果有人是无可指摘的”。)只作一个妇人的丈夫;*(只作一个妇人的丈夫或译作“只有一个妻子”。)儿女都是信徒,*(儿女都是信徒或译作“有信实的儿女”。)没有人控告他们放荡或不受约束。」
〔思高译本〕「长老应是无可指摘的,只做过一个妻子的丈夫,所有的子女都是信徒,又没有被控告为放荡不羁的,」
〔牧灵译本〕「长老要品德完美,只能结一次婚,他的子女都应是信徒,没有人指责他们行为不当或不顺从父母。」
【多一7】
〔和合本〕「监督既是神的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财;」
〔李广译本〕「因为这眷顾者既是神的管家,里面必须是无可指责,不任性、不暴躁、不嗜酒、不打人、不贪可耻之财;」
〔吕振中译本〕「监督做神的管家、应当无可指责、不任性、不暴躁、不豪饮、不打人、不贪可耻之财,」
〔新译本〕「因为监督是神的管家,所以必须无可指摘、不任性、不随便动怒、不好酒、不打人、不贪不义之财;」
〔现代译本〕「他既然作教会的领袖,担负神的工作,就应该是无可指责的。他必须不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好斗,不贪财;」
〔当代译本〕「因为长老既是神的管家,负责料理教会,所以他们的生活必须无可指摘,也不刚愎自用,不暴戾急躁,不酗酒,不动武,也不贪财;」
〔朱宝惠译本〕「因为监督本是如同神的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不好酒,不滋事,不贪财,」
〔文理本〕「盖监督如神家宰、必无可责、不自恃、不轻怒、不酗酒、不驱击、不黩货、」
〔新汉语译本〕「监督*(监督一词,与“长老”一词该是互通的,参徒20:17、28。)既然*(既然:原文有γάρ。此词通常解作“因为”,但在这里却起连续的作用。)是神的管家,就必须无可指摘、不任性、不易发怒、不酗酒、不打人、不贪图不义的收益,」
〔思高译本〕「因为做监督的,既是天主的管家,就该是无可指摘的、不自负、不发怒、不嗜酒、不暴戾、不贪污;」
〔牧灵译本〕「监督者乃为天主的管家,必须无可指摘:不骄傲、不暴戾、不过分好酒、不斗气、不贪财;」
【多一8】
〔和合本〕「乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;」
〔李广译本〕「乃是乐意接待远人、好善、心思清明、公义、纯良、能自制;」
〔吕振中译本〕「却乐意款待旅客、好良善、克己、正义、虔圣、能节制;」
〔新译本〕「却要接待客旅、喜爱良善、自律、公正、圣洁、自制,」
〔现代译本〕「要乐意接待人,喜欢做好事,庄敬自重,要正直,圣洁,能管束自己。」
〔当代译本〕「并且他们的为人要好客乐善,通情达理,公正严明,心虔意诚,庄敬自持。」
〔朱宝惠译本〕「乐意应酬宾客,好善,庄重,公平,圣洁,自守,」
〔文理本〕「惟厚待宾旅、乐善、贞正、公义、清洁、节制、」
〔新汉语译本〕「反而乐意款待客旅、好善、自律、公义、圣洁、节制,」
〔思高译本〕「但该好客、乐善、慎重、公正、热心、有节,」
〔牧灵译本〕「热忱好客、乐善好施、立场公正、正直不阿、虔诚热心、节制有方。」
【多一9】
〔和合本〕「坚守所教真实的道理,就能将纯正的教训劝化人,又能把争辩的人驳倒了。」
〔李广译本〕「坚持照着信实之话的教导,使他既能用纯正的教导来劝勉人,又能反驳那些反对的人。」
〔吕振中译本〕「坚守按教训所传可信可靠之道,好使他能用健全的教义劝勉人,又能使顶撞的人自知有罪。」
〔新译本〕「坚守那合乎教义、可靠的真道,好使他能够用纯正的道理劝勉人,并且能够折服反对的人。」
〔现代译本〕「他必须坚守那可靠、符合教义的教训。这样,他就能够用健全的教义来感化别人,同时纠正那些反对的人的错误。」
〔当代译本〕「对传给他们确实可靠的真理,必须坚守不移。这样,才可以正确地教导会众,也能驳倒无端争辩的人。」
〔朱宝惠译本〕「所学信实的正道要坚持,就能够将纯正的教训劝勉人,又能驳倒争辩的人。」
〔文理本〕「持守所训之真道、俾能以正教劝诲、折服有违言者、」
〔新汉语译本〕「并且*(这里出现分词结构,与上文的不定式结构不同,是另一个层次的描述,所以补上并且,以示分别。)紧紧抓住那合乎教义*(合乎教义的是翻译原文的κατὰ τὴνδιδαχήν。)而又可靠的道,好让*(好让是翻译原文引进目的从句的ἵνα。)他既能用健全的教义*(健全的教义或译作“健全的教导”。)劝勉人,又能指正那些反对*(反对或译作“顶撞”。)的人。」
〔思高译本〕「坚持那合乎真理的真道,好能以健全的道理劝戒并驳斥抗辩的人。」
〔牧灵译本〕「他必须持守所领受的教义真理,以有能力宣讲健全的道理,驳倒反辩的人。」
【多一10】
〔和合本〕「因为有许多人不服约束,说虚空话欺哄人;那奉割礼的更是这样。」
〔李广译本〕「因为有许多不服约束者、说虚妄事者、和欺哄人者;尤其是那奉割礼中之人。」
〔吕振中译本〕「有许多人不服约束、好谈虚妄事、欺骗人的人,尤其是那些受过割礼的人,」
〔新译本〕「因为有许多不受约束、好讲空话和欺骗人的,尤其是那些守割礼的人,」
〔现代译本〕「因为有许多人叛道,用荒唐无稽的话欺骗别人,尤其是那些主张受割礼的犹太基督徒。」
〔当代译本〕「我之所以如此吩咐,是因为有许多不受真理约束的叛徒,好说空谈,自欺欺人。那些主张行割礼的犹太人,也是这样。」
〔朱宝惠译本〕「因为许多人不服约束,好闲谈,哄骗人,并且这等人多半是奉割礼的,」
〔文理本〕「盖多有弗顺者、言虚诞、行欺诈、奉割礼者尤甚、」
〔新汉语译本〕「*(这里应开新的一段(10-16节),是关于处理那些假教师的问题。原文的ga
r“因为”应连于上文第9节,而不是要解释上文的一整段。)因为有许多人不受约束*(不受约束是翻译原文的ἀνυπότακτοι。此词与上文第6节为同一词。)、说空话、欺骗人,那些受了割礼的人尤其是这样。」
〔思高译本〕「实在有许多人尚不服从,好空谈,欺骗人,尤其是那些受过割损的人;」
〔牧灵译本〕「确有许多叛逆不从、崇尚空谈的人来蛊惑世人,其中多数为行过割礼的犹太人。」
【多一11】
〔和合本〕「这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。」
〔李广译本〕「这些人的口总要堵住。他们因贪可耻的利益,教导不该的事,就败坏了全家。」
〔吕振中译本〕「你应该勒住他们的口。这种人为了可耻之利、教授所不该教授的,倾覆了人的全家。」
〔新译本〕「他们为了可耻的利益,教训一些不应该教导的事,败坏人的全家,你务要堵住他们的嘴。」
〔现代译本〕「你必须禁止这些人说话;因为,他们为了贪图钱财,已经用不该传讲的学说破坏了许多家庭。」
〔当代译本〕「他们为了骗取钱财,不惜说谎,传讲似是而非的谬论;以致破坏了许多基督徒全家人纯正的信仰。所以你要阻止这样的人,不可再胡说八道。」
〔朱宝惠译本〕「这等人的口,必须塞住;他们为贪不义之财,拿那不该教导的教导人,扰乱人的全家。」
〔文理本〕「宜杜其口、彼为非义之利、教所不当教、倾覆人之家室、」
〔新汉语译本〕「这些人的嘴巴必须堵住;他们为了不正当的收益,把不该教的事教导人,摧毁人的全家。」
〔思高译本〕「应杜塞这些人的口,因为他们为了可耻的利润,竟教导那些不应教导的事,破坏人的整个家庭。」
〔牧灵译本〕「必须堵上他们的嘴,不然,他们为了贪图钱财利益,教导那不该教导的事,将颠覆别人的整个家庭。」
【多一12】
〔和合本〕「有革里底人中的一个本地先知说:『革里底人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。』」
〔李广译本〕「他们中一个本地先知说:『革哩底人是恒常的说谎者,乃是恶兽,是懒惰的大腹者。』」
〔吕振中译本〕「革里底人中间有一个人、就是他们自己的神言传讲师、曾经说过:『革里底人永远是撒谎者,是恶兽,是懒惰的大腹者』:」
〔新译本〕「有一个克里特本地的先知说过:“克里特人是常常说谎的,是恶兽,好吃懒作。”」
〔现代译本〕「他们克里特人自己有一个先知说过这样的话:『克里特人总是撒谎,是恶兽,好吃懒做。』」
〔当代译本〕「克里特岛有一位先知说:“克里特人都是说谎专家,又馋又懒,形同恶兽。”」
〔朱宝惠译本〕「有革哩底本地的一位先知曾说:『革哩底人常会撒谎,是恶兽,又好吃,又懒惰。』」
〔文理本〕「其族有一先知曰、革哩底人恒言诳、为恶兽、为慵惰之饕餮、」
〔新汉语译本〕「克里特人中有一位他们自己的*(自己的是翻译原文的ἴδιος。)先知说:“克里特人常常说谎,是害兽,贪吃懒做。”」
〔思高译本〕「克里特人中一个人,他们自己的一位先知曾这样说:『克里特人常是些说谎者,是些可恶的野兽,贪口腹的懒汉。』」
〔牧灵译本〕「克里特人,他们自己的一个先知说过:“克里特人总爱撒谎,是恶兽,好吃又懒惰!”」
【多一13】
〔和合本〕「这个见证是真的。所以,你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵,」
〔李广译本〕「这个见证是真的。因这缘故,你要严严地指责他们,使他们在信仰上纯全无疵;」
〔吕振中译本〕「这个见证是真的。因这缘故,你要严厉地指责他们,使他们在信仰上健全无疵,」
〔新译本〕「这见证是真的。为了这缘故,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全,」
〔现代译本〕「他这话没有讲错。所以,你必须严厉地责备他们,好使他们有健全的信仰,」
〔当代译本〕「这话一点也不错。因此你要严正地规劝信徒,好使他们持守纯正的信仰,」
〔朱宝惠译本〕「这见证是真的,所以你要严严的责备他们,要叫他们在信心上纯全无疵。」
〔文理本〕「此证确然、故宜严责之、使无疚于道、」
〔新汉语译本〕「这见证是真确的。为这缘故,你要严厉地指正他们,好使他们在信仰上健全,」
〔思高译本〕「这话说得很对。为此你们该严厉规劝他们,好叫他们在信德上健全无瑕;」
〔牧灵译本〕「他说的真对。因此,你得严厉规劝他们,使他们信德健全,」
【多一14】
〔和合本〕「不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。」
〔李广译本〕「不要听从犹太化荒渺的传说,和离弃真理之人的诫命。」
〔吕振中译本〕「不意向着犹太人的荒唐传说和俗人的诫命,那转离真理之人的诫命。」
〔新译本〕「不再理会犹太人的无稽之谈和偏离正道的人的规条。」
〔现代译本〕「不再听犹太人那些荒唐的传说和那些拒绝真理的人所坚持的规例。」
〔当代译本〕「不要再轻信那些荒诞的犹太传说,更不要听从那些真理叛徒的教唆。」
〔朱宝惠译本〕「不要听犹太人的妄谈,和背弃真道的人的教训,在洁净的人,凡物都洁净:」
〔文理本〕「勿听不专注于犹太人的无稽传说和背弃真理之人的规条*。犹太人之虚谈、及背真理者之诸诫、」
〔新汉语译本〕「不专注于犹太人的无稽传说和背弃真理之人的规条*(规条或译作“命令”。)。」
〔思高译本〕「不要听信犹太人无稽的传说,和背弃真理之人的规定。」
〔牧灵译本〕「不再听信犹太人荒诞不经的传说和违背真理之人的规定。」
【多一15】
〔和合本〕「在洁净的人,凡物都洁净;在污秽不信的人,甚么都不洁净,连心地和天良也都污秽了。」
〔李广译本〕「对那洁净的,凡物都洁净;但那污秽和不信的,无一是洁净的,反而连他们的心思和良心,也都污秽了。」
〔吕振中译本〕「在洁净的人、凡物都洁净,在染污的和不信的人、甚么都不洁净,反而连他们的心思和良知也都染污了。」
〔新译本〕「在清洁的人,一切都是清洁的;但在污秽和不信的人,没有一样是清洁的,连他们的意念和良心都污秽了。」
〔现代译本〕「对洁净的人来说,一切都是洁净的;但对那些污秽和不信的人来说,没有一件东西是洁净的,因为他们的心地和良知都污秽不堪。」
〔当代译本〕「其实,在心地纯洁的人,一切都是良善纯洁的;只有心地污秽,不信耶稣的人,甚么都是污秽的,连心思和天良也都不清洁。」
〔朱宝惠译本〕「但在那污秽不信的人,什么都不洁净,连他们的心性和天良,也都污秽了。」
〔文理本〕「于洁者凡物皆洁、惟于污而不信者、一无所洁、并其志趣天良、亦俱污矣、」
〔新汉语译本〕「对于洁净的人,一切都是洁净的;但对于污秽和不信的人*(对于污秽和不信的人是翻译原文的τοῖς μεμιαμμένοις καὶἀπίστοις。这两词应该是指同一类人。“不信的人”大抵是指那些没有因相信基督而用正确角度看事物的人,也就是下文第16节所描述的那种人。),没有一样是洁净的,连他们的心思和良心都污秽了。」
〔思高译本〕「为洁净人一切都是洁净的,但为败坏的人和无信仰的人,没有一样是洁净的,就连他们的理性和良心都是污秽的。」
〔牧灵译本〕「为洁净的人而言,一切都是洁净的;但对败坏和不信的人来说,一切都不干净,因为他们的心智、良心都败坏了。」
【多一16】
〔和合本〕「他们说是认识神,行事却和他相背;本是可憎恶的,是悖逆的,在各样善事上是可废弃的。」
〔李广译本〕「他们明说认识神,行事却相背;本是可憎恶的和悖逆的,且在各样善行上是不蒙称许的。」
〔吕振中译本〕「他们自称为认识神,却用行为去否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样善行上都不中用。」
〔新译本〕「他们声称认识神,却在行为上否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样的善事上,是毫无用处的。」
〔现代译本〕「他们宣认神,却在行为上否认他。他们是可恶的,是叛徒,做不出甚么好事来!」
〔当代译本〕「这种人口头上说认识神,但在行为上却否定祂。他们真是悖逆可憎,毫无用处,根本做不出甚么好事来。」
〔朱宝惠译本〕「凭他们说是认识神;但行事却与他相背,是悖逆的,是可恶的,对于各样善事都无可取。」
〔文理本〕「自谓识神、行则背之、是为可憎、悖逆、自绝于诸善工者、」
〔新汉语译本〕「他们声称认识神,却在行为上否认*(否认是翻译原文的ἀρνοῦνται。)他;他们是可憎的,是悖逆的,在各样善事上都经不起考验。」
〔思高译本〕「这样的人自称认识天主,但在行为上却否认天主,他们是可憎恶的,悖逆的,在一切善事上是无用的。」
〔牧灵译本〕「他们自称认识天主,行动上却否认天主。他们是可恶的叛逆,对任何善功均无帮助。」