查經資料大全

 

返回首页 | 返回本主题目录 |

 

工人的比喻拾穗

 

【仆人的原文字义】保罗特意选用doulos(奴仆)一词描述自己的地位。他是基督的奴仆(罗一1;腓一1;多一1)。他没有主权;他整个人只为供主人的差使。因此他的事奉总是以基督为中心(腓一20~21),他热切地要别人看他和他的同工是耶稣基督的仆人。

另一个常被翻作『仆人』的希腊文词语,是diakonos;这字在新约出现了三十次。他的同源异式字diakoneo(去侍奉)diakonia(侍奉或服侍)更用到七十次。Diakoneo原本指餐桌的侍应,或仆役。马大、彼得的岳母所作的服侍便是叫作diakonia(路十40;可一13)。── 蔡伟贤《学习领导──属灵领袖典范》

 

【执事和管家的字义】这里译作『执事』的字,原文不是doulosdiakonos(仆人),而是更绘影绘声的字眼huperetes,原指『下层桨夫』;在使徒时代,地中海上的越洋大船都由奴隶划桨,这类奴隶桨手,有些是安置在底舱,是在又热又脏的环境中作苦工,必须完全听从主人的命令;他们就是被称作huperetes

         管家的希腊文词oikonomos英文翻作经理(manager),而管家职分oikonomia翻作管理(management)。今天英文steward一词使人联想到的是在客轮或飞机上的男女管事(包括空中小姐),即那些照料乘客的需要的人。在英国,同一职名是指那些监察大竞赛,像赛马和格兰披治赛车之类的人。希腊文oikonomos原意却指一个管理家务的人。在新约时代,富有的人家雇用管家去督管奴仆和管理家里的事务,管家本身通常也是一个奴隶,不过他已赚取得家主的尊重和信赖,所以家主将他擢升到受尊重的地位。── 蔡伟贤《学习领导──属灵领袖典范》